Ing. Mgr. Pavel Brunda, Ph.D.

SOUDNÍ TLUMOČNÍK A PŘEKLADATEL S ELEKTRONICKÝM PODPISEM

Elektronické překlady
Expresní elektronický ověřený překlad

JAKÉ SLUŽBY VÁM NABÍZÍM?

Tlumočení

Tlumočení mě baví. Jazykem, jazykovědou, překladem a tlumočením se zabývám více než dvacet let. Zkušenosti mám s šušotáží, konsekutivním i simultánním tlumočením.

Elektronicky ověřené překlady

Od ledna roku 2021 byla uzákoněna možnost elektronického ověřování překladů. Tuto možnost nabízím druhým rokem a setkal jsem se mimořádně příznivým ohlasem.

Ověřené překlady

Kromě běžných matričních a studijních dokumentů mám zkušenosti s překlady rozsáhlých smluvních a finančních textů, výročních zpráv nebo např. podkladů pro Evropský soud pro lidská práva.

KDO JSEM

KDO JSEM

Absolvoval jsem magisterské studium anglistiky na Univerzitě Palackého v Olomouci a následně získal inženýrský titul na Slezské univerzitě v Opavě v oboru podnikové ekonomiky a managementu.

Poté jsem vystudoval postgraduální kurz v oblasti řízení a marketingu Českého institutu pro marketing, CIMA A. S bezmála dvaceti publikacemi v oblasti lexikologie a lexikografie, na základě své přednáškové činnosti v zahraničí, především v Nizozemsku a Finsku, a dizertací v oblasti teleworkingu jsem následně získal doktorský titul.

Při své činnosti v tlumočnické, překladatelské a lektorské oblasti využívám svých dlouholetých akademických zkušeností, ale také nemalých zkušeností s překlady odborných textů nejen v oblasti obchodu, ekonomiky, práva, financí a účetnictví, ale také ve specializovaných oborech, jako např. metalurgie a medicína.

V překladatelské oblasti se systematicky zabývám otázkami lexikologie a lexikografie.

Absolvoval jsem magisterské studium anglistiky na Univerzitě Palackého v Olomouci a následně získal inženýrský titul na Slezské univerzitě v Opavě v oboru podnikové ekonomiky a managementu.
Načíst vícePoté jsem vystudoval postgraduální kurz v oblasti řízení a marketingu Českého institutu pro marketing, CIMA A. S bezmála dvaceti publikacemi v oblasti lexikologie a lexikografie, na základě své přednáškové činnosti v zahraničí, především v Nizozemsku a Finsku, a dizertací v oblasti teleworkingu jsem následně získal doktorský titul. Při své činnosti v tlumočnické, překladatelské a lektorské oblasti využívám svých dlouholetých akademických zkušeností, ale také nemalých zkušeností s překlady odborných textů nejen v oblasti obchodu, ekonomiky, práva, financí a účetnictví, ale také ve specializovaných oborech, jako např. metalurgie a medicína. V překladatelské oblasti se systematicky zabývám otázkami lexikologie a lexikografie.

MÍ SPOKOJENÍ ZÁKAZNÍCI...

VAŠE ČASTÉ DOTAZY

Proč tlumočím?

Většinu svého pracovního času trávím nad počítačem, překlady a editací textů. Tlumočení je pro mě vítanou změnou a příležitostí získávat další pracovní zkušenosti.

Jak funguje elektronicky ověřený překlad?

V současnosti nemusíte překlad fyzicky doručovat ani odesílat poštou. Dokument stačí naskenovat nebo vyfotit telefonem a poslat e-mailem nebo datovou schránkou. Překlad vám zašlu zpět s elektronickým podpisem a datovým razítkem. Takto ověřený překlad splňuje všechny zákonné náležitosti.

Jak tlumočím?

K tlumočení přistupuji stejně jako k překladu. Dohledávám zdroje podkladových informací, provádím rešerše na internetu vytvářím si příruční glosář. Glosářů má v současnosti několik set.

Jaké to má výhody?

Pokud potřebujete překlad expresně, můžete jej mít i během několika hodin. Nemusíte nikam chodit. Dokument naskenujte nebo vyfoťte telefonem a odešlete elektronicky. Překlad vám zašlu zpět elektronicky.

Kde tlumočím?

Bydlím v Olomouci, ale minimálně jednou týdně jsem pracovně v Praze. Z Olomouce se snadno dostanu i do Moravskoslezského kraje nebo na jih Moravy.