Tlumočení

Tlumočení mě baví. Jazykem, jazykovědou, překladem a tlumočením se zabývám více než dvacet let. Mohu se pochlubit stovkami zakázek formou šušotáže, konsekutivního i simultánního tlumočení. Kromě korporátních zákazníků patří mezi mé největší a stálé klienty soudy (např. Ústavní soud v Brně), právnické kanceláře, notáři, různé útvary policie nebo například OSPODy.

Při překladu i tlumočení uplatňuji lexikální přístup, tj. proaktivní rešerši a zpracování terminologie do tzv. Termbází (specifických terminologických slovníků). Ty potom využívám při tlumočení ale také při překladu podkladové dokumentace. Samotný tlumočnický úkon je potom o poznání přesnější a kvalitnější. Těchto slovníků mám v současnosti několik se.

Tematicky mám vzhledem ke svému vzdělání (nad rámec jazykovědy) v oboru ekonomie, podnikání a informačních technologií nejblíže k obchodnímu právu, nicméně nemalé zkušenosti mám také s tlumočením trestněprávních i občanskoprávních řízení.

Ale rád si zatlumočím i na svatbě.

Tlumočení mě prostě baví!

VÁŠ NEJČASTĚJŠÍ DOTAZ

Proč tlumočím?

Většinu svého pracovního času trávím nad počítačem, překlady a editací textů. Tlumočení je pro mě vítanou změnou a příležitostí získávat další pracovní zkušenosti.

JAKÉ DALŠÍ SLUŽBY VÁM NABÍZÍM?

Ověřené překlady

Kromě běžných matričních a studijních dokumentů mám zkušenosti s překlady rozsáhlých smluvních a finančních textů, výročních zpráv nebo např. podkladů pro Evropský soud pro lidská práva.

Elektronicky ověřené překlady

Od ledna roku 2021 byla uzákoněna možnost elektronického ověřování překladů. Tuto možnost nabízím druhým rokem a setkal jsem se mimořádně příznivým ohlasem.